Ogólne zasady wyceny
Biuro przyjmuje jednolite ceny dla wszystkich tekstów zwykłych i specjalistycznych, które przyjmowane są jako teksty podstawowe, a które mają jednakową podstawę cenową. Odrębną pozycją cenową są tylko tłumaczenia przysięgłe.
Podstawa cenowa
Stosujemy jednolitą podstawę cenową dla tłumaczeń tekstów podstawowych, do których zaliczamy teksty zwykłe i specjalistyczne. Podstawą tą jest standardowa strona tekstu tłumaczenia zawierająca 1800 znaków klawiaturowych wraz ze spacjami. UWAGA: Nie stosujemy dopłat ani zmian podstawy cenowej (standardowej strony) w zależności od "trudności" lub "specjalizacji" tekstu.
Podstawą cenową dla tłumaczeń przysięgłych jest urzędowo przyjęta standardowa strona tłumaczenia zawierająca 1125 znaków klawiaturowych ze spacjami.
Podstawowy zakres
Ceny podane w cenniku dotyczą tłumaczeń tekstów ogólnych (zwykłych i specjalistycznych) oraz przysięgłych dla trybu normalnego wraz z podstawowym opracowaniem edycyjnym. W przypadku tłumaczeń tekstów ogólnych cena obejmuje pełne opracowanie tekstowo-graficzne, jeżeli materiał jest przekazany do tłumaczenia w edytowalnym formacie elektronicznym (.doc lub .rtf).
W podstawowej cenie zapewnia się także czarno-biały laserowy druk 1 egzemplarza przetłumaczonej pracy oraz przesłanie przetłumaczonego dokumentu drogą elektroniczną i/lub nagranie go na typowy nośnik elektroniczny będący własnością Klienta.
Ogólny cennik
Cennik podaje ceny tłumaczeń tekstów podstawowych (zwykłych i specjalistycznych) [Cennik - tłumaczenia podstawowe] oraz ceny tłumaczeń przysięgłych [Cennik - tłumaczenia przysięgłe] wraz ze średnimi wydajnościami tłumaczeń w różnych trybach (normalnym i przyspieszonym). Aby porównać podane ceny z ofertą innych biur tłumaczeń [Porównanie z innymi], należy ceny jednostkowe odnieść do jednakowej podstawy (1800 znaków ze spacjami) lub zastosować odpowiednie przyjmowane przeliczniki. Aktualne ceny tłumaczeń dla poszczególnych kierunków i rodzajów tłumaczeń można również łatwo i szybko sprawdzić za pomocą prostej wyszukiwarki [Znajdź cenę tłumaczenia]. W tym celu należy wybrać w okienkach wyboru odpowiedni kierunek i rodzaj tłumaczenia, a następnie nacisnąć przycisk "Wyświetl". Wyświetlona zostanie cena tłumaczenia w trybie normalnym i przyspieszonym.
Uwaga: Ceny podane w cennikach wyrażone są w PLN. Wydajności tłumaczeń wyrażone są w postaci średniej ilości znormalizowanych stron na dzień roboczy.
Wszystkie ceny podane w cennikach są cenami netto, do których dolicza się podatek VAT w wysokości 23%.
A w cenie...
- profesjonalne tłumaczenie tekstu zwykłego lub specjalistycznego
- pełne opracowanie edycyjne dla zapewnienia zgodności z oryginałem – w przypadku dostarczenia dokumentu w edytowalnej wersji elektronicznej (.doc lub .rtf)
- weryfikacja przez native speakera – standardowo w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji (biuletyny, materiały reklamowo-promocyjne, niektóre druki (itp. karty menu), strony internetowe, itp.)
- przesłanie pocztą elektroniczną
- nagranie na typowy nośnik elektroniczny
- wydruk czarno-biały laserowy 1 egzemplarza
- oprawa bindowana pracy o objętości 30 kartek lub więcej
Jak porównywać oferty?
Strona 1800 znaków, czy...
1600, 1500, 1400 znaków lub może jeszcze inny standard strony tłumaczenia tekstu? Standardowa strona zawierająca 1800 znaków ze spacjami ma najstarszą tradycję sięgającą czasów, gdy powszechnie pisało się jeszcze na maszynie (30 wierszy po 60 znaków). Chyba większość biur z długimi tradycjami stosuje ten właśnie standard strony i nie zmienia go, gdyż nie uważa, aby było to konieczne. Jeśli ktoś widzi taką potrzebę, to przeważnie dlatego, aby w sposób utajony podnieść cenę tłumaczenia (poprzez zmniejszenie wielkości strony obliczeniowej). Spotyka się bowiem wybiegi mające na celu podniesienie ceny tłumaczenia nie wprost przez podwyższenie ceny jednostkowej, lecz właśnie poprzez zmniejszenie strony obliczeniowej. Zaleca się więc potencjalnym klientom, aby w celu rzeczywistego porównania ofert cenowych różnych biur dokonali przeliczenia na jednakową podstawę (czy to 1800 znaków, czy jakąkolwiek inną).
Specjalizacja w standardzie, czy...
za dopłatą. Większość biur tłumaczeń oferuje tłumaczenia specjalistyczne po cenach wyższych od zwykłych. Nierzadko dopłaty takie są znaczne, sięgające niekiedy 50%. Są na rynku biura tłumaczeń, które oferują tłumaczenia po takiej samej cenie, jak tłumaczenia zwykłe. Jednak zaleca się tu ostrożność, ponieważ wiele z nich w przypadku tłumaczenia specjalistycznego zmniejsza wielkość strony rozliczeniowej (np. z 1800 znaków na 1500 znaków). W praktyce oznacza to, że klient za tę samą cenę otrzymuje mniej, albo za tę samą ilość płaci więcej (w przytoczonym przykładzie 120%).
Native speaker w cenie...
tłumaczenia. Rzadko zdarza się, aby weryfikacja tłumaczenia na język obcy przez native speakera (tj. osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym) była oferowana w podstawowej cenie tłumaczenia. Jeśli biura zapewniają taką dodatkową usługę, to zwykle za dodatkową opłatą (zwykle w granicach 30-50%).
Należy dodać, że usługa ta jest właściwie nieodzowna w przypadku tłumaczonych tekstów przeznaczonych do publikacji (np. foldery reklamowe, czy choćby strony internetowe). Warto więc, aby w takich przypadkach klienci wymagali takiej usługi od biura tłumaczeń, a porównując oferty różnych biur tłumaczeń zwrócili uwagę, czy dane biuro oferuje tę usługę w standardzie, czy za dopłatą (a jeśli tak, to jaką).
Co z edycją tekstu?
Edycja tłumaczonego tekstu jest nieodzowna po to, aby przetłumaczony dokument był co najmniej zbliżony pod względem formy do oryginału. Obecnie, chyba wszystkie profesjonalne biura zapewniają takie opracowanie. Przy porównywaniu ofert warto jednak sprawdzić dokładnie, w jakich przypadkach i na jakich warunkach jest to oferowane przez dane biuro tłumaczeń. W szczególności, należy ustalić, jak odbywa się to w przypadku, gdy zlecony do tłumaczenia dokument ma postać elektroniczną edytowalną (np. .doc), elektroniczną nieedytowalną (np. .pdf), czy też papierową. I jaki będzie rzeczywisty łączny koszt całości (tłumaczenia + opracowania).